• Tip-top translations

    We provide high quality translations in all major languages including Spanish, English and German.

    Learn More

  • Perfect proofreading

    We can improve your writing. We also specialise in proofreading and editing texts written by non-native speakers.

    Learn More

  • Equisite editing

    We also specialise in editing, including texts written by non-native speakers.

    Learn More

  • Superb subtitling

    We provide superb subtitling for all kinds of film projects - from Hollywood productions to documentaries.

    Learn More

Welcome to txtpress – We provide high quality translations, proofreading and subtitling in all major languages including Spanish, English and German.



  • Translation

    'Translation' is defined by the Oxford dictionary as 'the process of translating words or text from one language into another'; this definition quite rightly emphasises translation as a process.

    Anyone who has used a machine translation service will know that translating is far more than just delving through multilingual dictionaries to render words from one language into another to find accurate terminology. However, this is an accurate description of the manner in which machine translation is undertaken; consequently, it neglects the complexities of natural language as it overlooks the multiple possible meanings of words and phrases, while inevitably mistranslating culturally situated language such as proverbs and quotations, as well as deviations from standard usage. In addition, machine translation completely ignores essential aspects of structure such as form, genre and narration. In the case of academic writing, machine translations fail to recognise departures from the typical linear structure favoured in this style of writing, as well as errors such as repetition, digression from the core argument, the use of inappropriate language and unsatisfactory referencing. Clearly, the errors present in machine translation not only reduce the likelihood of publication, they may even damage an author's academic or literary reputation.

    It is here in particular that the value of the translation services provided by txtpress becomes clear. By interpreting translation as a process, we ensure that your texts and films are translated to the highest standards. We believe that only native speakers possess the cultural, social and academic potential to deliver the highest quality translations. Consequently, after a native speaker has translated your text, it will be reviewed by a second native speaker using specialised software to combine the consistency and speed provided by computer-aided translation with the style, form and cultural awareness that can only be provided by true native speakers. This quality assessment is based on DIN EN 15038:2006, a set of standards adhered to by the best translation service providers in the world.

    Find out more about our services.

    • Proofreading

      Proofreaders review typeset manuscripts to ensure revisions recommended by a copy-editor have been properly implemented. Proofreaders generally make no changes to the style or form of a manuscript; instead, the focus is on grammar, syntax, spelling, punctuation and consistency. The Society for Editors and Proofreaders points out that proofreading involves correcting “editorial or typesetter errors, clarifying ambiguous grammar and dealing with inconsistencies, but not restructuring or rewriting.” Proofreaders then do not make extensive edits to a text, in fact, a text that is sent for proofreading should be almost ready for print. As a result, proofreading is one of the final stages in publication and should be undertaken after a text has been edited and typeset. Traditionally, proofreaders have worked with printed manuscripts; however, the internet has led to numerous changes in the profession and today proofreaders are far less likely to work from copy. Consequently, txtpress almost exclusively relies on computer-aided proofreading techniques, as these help increase speed, quality and consistency.

      Typical tasks for proofreaders include:

      Comparing the proofs to the edited copy.
      Checking that page numbers, headings and the table of contents are correct.
      Ensuring consistency (in the design, typography and text).
      Marking changes on the proof using proofreader's marks (we use BSI marks BS 5261-2:2005).
      Ensuring that illustrations and their captions and labels correspond with each other and with the text.

      Find out more about our services.

    • Copy-editing

      Although copy-editing and proofreading are often confused, there is an important distinction: editing may involve extensive changes being made to a text and these changes go far beyond those made by a proofreader. This is especially the case for texts written by authors using a second language.

      Typical tasks for editors include:

      Correcting errors in spelling, grammar, punctuation (as in proofreading) but also in style and usage.
      Ensuring the correct terms have been used.
      Checking the suitability of a text for its intended audience, the length of the work, the inclusion of title pages, content pages, illustrations and references.
      Examining the text's content and structure.
      Reviewing the length of sentences and paragraphs.
      Ensuring consistency and that a text adheres to a particular academic journal's or publisher's house style.
      Accuracy in terminology use, figures, quotations.
      Legal issues such as copyright.

      Editors at txtpress use the track changes feature available on word processors such as Word or OpenOffice to enable authors to accept or reject the recommended changes. Our editors may also add comments to a text to suggest improvements. The edited text is then sent back to the author who decides whether or not to implement the recommendations made by the editor. When the author is happy with her or his text, it should be sent for proofreading before publication.

      We are also happy to undertake substantial edits of texts written by non-native speakers.

      Find out more about our services.



      This article is based on information provided by the Society for Editors and Proofreaders.

    • Subtitling

      Subtitles are captions that provide a transcription of the spoken parts of a film, play, opera or other similar event or recording. Subtitles are most commonly used in place of dubbing or lectoring to help widen the audience of a film or event, and make them accessible to people with hearing impairments.

      Subtitling for films and the arts is becoming far more popular now in countries that have traditionally used dubbing, and lectoring (in which a single narrator describes the actions taking place and speaks over the original recording, which can be heard in the background). Despite its shortcomings, lectoring did at least provide audiences with a minimal understanding of foreign language films, and as such arguably helped widen the film's potential audience. This technique was particularly used in Eastern European countries. However, lectoring often led one person to take on all of the film's roles: this cuts the vital link between verbal and non-verbal expression and reduces a voice over to little more than dry descriptions of a scene. In contrast, in countries where dubbing was more prominent, it at least replaced the original actors' voices with a dialogue spoken by trained voice over artists. Unfortunately, dubbing also creates an (often clearly) artificial environment in which an actor's voice seem to have little correlation with his or her body language.

      In contrast, subtitles enable an audience to hear the original speaker's voice and follow his or her tone, intonation and flow. Consequently, subtitles provide an excellent means of translating a film or event without distracting from the original work. However, if an audience is to properly follow a dialogue, subtitles must be properly set and concise, while still conveying the meaning of a dialogue in a way that reflects its tone and form; the challenge in subtitling is to do this using two lines and a total of 34 characters at a time. txtpress provides high quality subtitles using specialised software to help ensure the captions are clear, concise and set at exactly the correct moment.


      Find out more about our services.



    How it works

    From first draft to final edition


    Comments from our customers

    • "Ich möchte Ihnen ein ganz großes Kompliment nicht nur von mir, sondern von dem, der wirklich Ahnung hat, übermitteln..." H., Berlin, Germany. De>En translation.
    • "Vielen Dank für Ihre sorgfältige Korrektur"G., Bayreuth, Germany. En proofreading.
    • "Meine Ansprechpartnerinnen dort waren sehr zufrieden, weil das Lektorat so schnell und sehr gewissenhaft umgesetzt wurde."C., Bad Homberg, Germany. En proofreading.
    • "Vielen Dank für die tolle Arbeit."J., Munich, Germany. En proofreading
    • "You've done a brilliant job translating this, I have to say."H., Liverpool, UK. De>En translation
    • "Vielen Dank für die zuverlässige Übersetzung."R., Berlin, Germany. De>En translation.
    • Everything went well finally and I was able to hand in by the deadline. I thank you for your professional work. M., Munich, Germany. En proofreading.

    Get in touch!


    Contact Us

    We'd love to hear from you!

    How to get in touch

    Get in touch through our form below, or send an email to info@txtpress.de