Übersetzen: y:bɐˈzɛtsn̩ – Die Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere

 

Übersetzen lässt sich einfach beschreiben als „die Übertragung von Wörtern oder Texten von einer Sprache in eine andere“. Diese Definition unterstreicht korrekterweise den prozesshaften Charakter des Übersetzens. Jeder, der einmal ein maschinelles Übersetzungstool verwendet hat, weiß, dass Übersetzen weit mehr ist als die Suche nach Entsprechungen in mehrsprachigen Wörterbüchern und der korrekten Terminologie.

However, this is an accurate description of the manner in which machine translation is undertaken; consequently, it neglects the complexities of natural language as it overlooks the multiple possible meanings of words and phrases, while inevitably mistranslating culturally situated language such as proverbs and quotations, as well as deviations from standard usage.

In addition, machine translation completely ignores essential aspects of structure such as form, genre and narration.

Dennoch beschreibt dies die Vorgehensweise bei der maschinellen Übersetzung sehr gut. Maschinelle Übersetzung vernachlässigt jedoch, wie komplex Sprache ist, da die vielfachen möglichen Bedeutungen vieler Wörter und Wendungen nicht berücksichtigt werden. Dadurch werden auch kulturell geprägte Sprachphänomene wie Sprichwörter, Zitate oder Abweichungen vom Standardgebrauch falsch wiedergegeben. Außerdem werden bei der maschinellen Übersetzung grundlegende Strukturelemente wie Form, Textsorte und Erzählstil nicht beachtet. Maschinelle Übersetzungssoftware kann zudem nicht erkennen, wenn Textstrukturen von den in vielen sozial- und politikwissenschaftlichen Fachgebieten gängigen linearen Struktur abweichen. Somit werden Fehler wie Wiederholungen, thematische Abschweifungen, die Verwendung von nicht textsortengerechtem Vokabular und unangemessene Quellenarbeit nicht erfasst. Dies verringert nicht nur die Wahrscheinlichkeit für eine Veröffentlichung, sondern kann auch zur Verringerung der Glaubwürdigkeit des Autors im akademischen Kontext führen.

Hier zeigt sich der Wert von Übersetzungsleistungen von Txtpress. Wir verstehen Übersetzung als Prozess und stellen damit sicher, dass sozial- und politikwissenschaftliche Texte den höchsten Standards entsprechen. Auch gehen wir davon aus, dass nur Muttersprachler über das nötige kulturelle Gespür verfügen, das für qualitativ hochwertige Übersetzungen notwendig ist. Wir verwenden computergestützte Übersetzungssoftware und kombinieren somit die Stil- und Formsicherheit sowie das kulturelle Wissen, über das nur Muttersprachler verfügen, mit Schnelligkeit und Einheitlichkeit. Das bedeutet für unsere Arbeitsweise, dass ein durch einen Muttersprachler übersetzter Text von einem zweiten Muttersprachler mithilfe einer speziellen Software gegengelesen und überarbeitet wird. Diese Art der Qualitätssicherung entspricht der DIN-Norm DIN EN 15038:2006. Dieser Standard wird weltweit von den besten Übersetzern eingehalten.